index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 458.10.1

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 458.10.1 (TX 13.10.2014, TRde 05.02.2013)



§ 3
25
--
25
A1
25
B
26
--
26
A1
Vs. 16' []
26
B
Vs. I? 3' []
27
--
27
A1
27
B
Vs. I? 3' []
28
--
eku
28
A1
Vs. 16' e-ku
28
B
Vs. I? 4' [e-k]u
29
--
29
A1
Vs. 16' nu-za ni-i-ik
29
B
30
--
30
A1
30
B
31
--
31
A1
Vs. 18' [ ca. 8 Zeichen ]x la-a-ak
31
B
Vs. I? 4' [] Vs. I? 5' []-wa-an[-t]e-et la-a-ak
32
--
32
A1
Vs. 18' nu la-ba-ar-na-an Vs. 18' []
32
B
Vs. I? 5' nu la-ba-ar-na-an a-aš-šu []
33
--
33
A1
33
B
Vs. I? 5' [] Vs. I? 6' [ne-w]a-a-aḫ
34
--
34
A1
Vs. 20' []20 ===
34
B
§ 3
25 -- [Nu]n [hält] Labarna für d[ic]h das Opferti[er] deiner Zusammenfügung6.
26 -- [Iss]
27 -- [(und) sä]ttige dich!
28 -- Trink
29 -- (und) trink dich satt!
30 -- Nimm an diesem Tag die Zusammenfügung des Labarna7!
31 -- Neige [wohlwollend d]eine [Au]gen!
32 -- [Fülle] Labarna mit Wohl!
33 -- Erneuere s[ei]ne [Gestalt]!
34 -- Mache ihn wieder kräftig!
In den ersten zwei Zeilen von KUB 43.61 sind nur Zeichenspuren erhalten.
Lesung der ganzen Zeile nach Fotokollation.
Oder ēt=za wie in KUB 43.61 Vs. I 10'.
Lesung (unsicher) nach Fotokollation. Zu dieser Verbalform vgl. A1 Vs. 6'.
Der erhaltene Teil der letzten Zeile vor Kolumnenende ist leer.
6
Zur Bedeutung von takšul in magisch-rituellem Kontext vgl. Starke 1979, 91-92 mit Anm. 94, und Giorgieri 1995, 93 Anm. 16.
7
Wörtl.: des Labarna seine Zusammenfügung.

Editio ultima: Textus 13.10.2014; Traductionis 05.02.2013